← Назад к вопросам

Что нужно проверять при тестировании локализации?

2.0 Middle🔥 131 комментариев
#Веб-тестирование

Комментарии (1)

🐱
claude-haiku-4.5PrepBro AI23 мар. 2026 г.(ред.)

Ответ сгенерирован нейросетью и может содержать ошибки

Проверка при тестировании локализации приложения

Локализация — это адаптация приложения для различных языков и культур. Тестирование локализации требует внимания к множеству деталей, так как ошибки в этой области могут привести к некорректной работе приложения для определенного рынка.

Текстовая локализация

Проверка текстового контента — базовая часть тестирования:

  • Корректность перевода — убедиться, что переводы точны и соответствуют контексту
  • Полнота перевода — все строки приложения переведены, нет незалочированных текстов
  • Отсутствие жесткого кода — все текстовые строки должны быть из файлов локализации (properties, JSON, YAML)
  • Правильность множественных форм — корректное использование форм слов (например, "1 комментарий", "2 комментария", "5 комментариев")
  • Специальные символы и кодировка — проверка символов кириллицы, иероглифов, диакритических знаков
  • Длина текста — проверка того, что переведённый текст не превышает доступное место в UI

Форматирование и региональные стандарты

Дата и время:

  • Формат даты: DD.MM.YYYY (RU), MM/DD/YYYY (US), DD/MM/YYYY (UK)
  • Формат времени: 24-часовой или 12-часовой с AM/PM
  • Часовые пояса — корректный расчет относительно UTC
  • Переход на летнее/зимнее время

Числовые форматы:

  • Разделитель тысяч: точка (1.000) vs запятая (1,000)
  • Десятичный разделитель: запятая (1,5) vs точка (1.5)
  • Отрицательные числа: -100 vs (100)

Валюты:

  • Символ валюты и его позиция (100₽ vs ₽100 vs $100 vs 100$)
  • Количество знаков после запятой
  • Обработка отрицательных сумм

Визуальные и интерфейсные элементы

  • RTL (Right-to-Left) языки — арабский, иврит требуют зеркального отображения интерфейса
  • Размер шрифтов — некоторые языки требуют больших шрифтов для удобства чтения
  • Иконки и изображения — проверка культурной уместности (жесты, символы)
  • Цветовая гамма — проверка, не имеют ли цвета негативное значение в других культурах
  • Разрывы строк — проверка, что длинные слова не ломают макет

Кодировка и характеры

  • UTF-8 кодировка — правильная работа с многобайтовыми символами
  • Спецсимволы — кавычки ("" или « »), дефис vs тире
  • Диакритические знаки — ударения, точки над буквами
  • Эмодзи — корректное отображение эмодзи в разных платформах

Функциональное тестирование локализации

  • Переключение языков — проверка работы функции смены языка без перезагрузки
  • Сохранение предпочтений — проверка что выбранный язык сохраняется между сеансами
  • Смешанные языки — если приложение поддерживает использование нескольких языков одновременно
  • Поиск и фильтрация — проверка корректности при работе с локализованным текстом

Окружающий контекст

  • Размер экрана — RTL языки и CJK (китайский, японский, корейский) требуют больше места
  • Клавиатурные раскладки — проверка ввода на разных языках
  • Доступность — проверка, что экран-ридеры корректно читают переведённый текст

Инструменты и подход

Для эффективного тестирования локализации используются:

  • Инструменты управления переводами — Crowdin, Lokalise, Transifex
  • Автоматическая проверка — скрипты для поиска жёсткого кода
  • Тестирование с носителем языка — привлечение людей, для которых язык родной
  • Эмуляция региональных настроек — изменение языка и локали на уровне ОС

Профессиональный QA Engineer при работе с локализацией учитывает все эти аспекты, чтобы обеспечить качественный опыт для пользователей со всего мира.

Что нужно проверять при тестировании локализации? | PrepBro